ldcf.net
当前位置:首页 >> ご了承 >>

ご了承

这个是商务日语中的用法,平时大家是不这么说的,比如说商务中会说:なお引き続きお引き立てのほどお愿い申し上げます。 还请您以后继续多多关照。 商务中经常用,具体的查了一下字典也没有查到究竟应该怎么解释。

ご了承ください。请您谅解/理解 読み方:ごりょうしょうください 。 了承: 1. 用在请对方体谅并且接纳某件事情的情况 2. 用在告知对方某件事情,并请对方知悉 例. あしからずご了承愿います 。请予原谅 亲の了承を求める。请求父母承诺

予め:预先、提前 ご了承下さい:请(您)体谅。(请您了解) 区别在于两个都很客气但,予めご了承下さい 更为客气,更常用。(公关方面)

予(あらかじ)めご了承(りょうしょう)お愿(ねが)い致(した)します 请您事先了解。 予め:事先,预先 了承(りょうしょう):了解。 这里是用自谦的形式。

大変恐缩ではございますが、ご了承くださいますようお愿いいたします。 很是过意不去,还请您了解。 恐缩(きょうしゅく):不好意思,过意不去,不敢当。 ごりょうしょうください:请了解。

"ご承知置き下さい"中文翻译为:请您了解。 1、"ご承知置き下さい"是日语的表达方式。 2、在日语写邮件时,“ご承知いたします” 表示:“我知道了”,而"ご承知置き下さい"是谦逊语,"ご承知置き下さい"是尊敬语,两个可以同时使用。

公司于公司之间用的多。 对上司或教授直接说,分かりました 就行了。没必要搞得那么复杂

ご予约承り中 商户的一种敬语表达方式。 承接商品预约中。

优惠活动卖完即止。请您谅解。 希望我的回答对你有帮助,满意请采纳,谢谢。

「おき」=补助动词「おく」の连用形です。 承知しておいてください。⇒ご承知おきください 敬语里表示谦逊的说法,请您予以知晓(请您予以谅解)

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com