ldcf.net
当前位置:首页 >> 翻译句子的问题 >>

翻译句子的问题

本句是一句话。 本句中的unless 从句 可以看作是插入语。(当然也是条件状语从句) 本句翻译时把此放在了前面,是为了突出后面复合句中的主句和结果状语从句的密切关联。

可以这样理解:在发现弱点之前扮演了3年

这是一个定语从句,翻译为 (真正的)作家不会阅读( 写报刊评论的 )那些作者。 需要从整体句意和语法规则上理解。 望采纳。

前者的翻译是正确的 英语中all...not和not all都是表示部分否定 即翻译成“并非所有...”“不是全部都...”之类的 原句也可以改写成not all the customers agree with what Lucinda wrote 英语中的全否定使用none of,no 之类的表示的 像none of the...

因为翻译软件只能按照词汇直接按顺序翻译给你 但是每种语言语法之间都不一样 中文的我是谁 英文就是 who are i

(原文)清风明月解相留 (解析) 解:剖开,分开, 除去,除,废除,停止,讲明白, 调和,处理。 清风,明月,分别用自己的方式方法解意,竟相挽留。 我觉得,这是诗人借助清风、明月来形容人不忍离开相爱之人的心情。

“汤姆因为什么成了穷人?” 是直译,“什么原因使汤姆变得贫困” 是变通翻译。两句话是同一个意思同一个意思的不同表达方式。

Faced with many unsolved problems, the newly-elected president is having a hard time.

楼主的问题在于未有连贯上下文来理解。这一句该作如下理解: 陪审团可能会对举证有所侧重,而非客观的分析, 允许以生动的照片证据来描绘受害人的枪伤, 或者低估辩方所提出的申辨的供词并未具足够有力的说服力和令人信服。 相信问题的关键在于...

回答和翻译如下: He takes on projects and assigns them to me with no regard for my other responsibilities ? 他承担的项目和分配给我, 不考虑我的其他职责吗 ?

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com