ldcf.net
当前位置:首页 >> 古诗翻译成英语 >>

古诗翻译成英语

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。 Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's...

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。 就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。 而...

【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。 I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no nois...

就是那个 XYZ(许渊冲)

陶者-梅戈臣 陶尽门前土--把门前所有的土都挖完了 屋上无片瓦--自己的房子上却连片瓦都没有(穷得有不起) 十指不沾泥--十个指头都不用沾一点点泥巴的人(借指有钱人) 鳞鳞居大厦--住的却是豪华无比的琉璃瓦房子(在中国古时候,一般只有皇宫贵族才可...

当然有啊,比如已故杨宪益戴乃迭夫妇,仍然健在的北大退休教授许渊冲老先生。

那会长很多 古诗词用字精简 如果要用英文表达 那就得很麻烦 而且韵味也没了

只是翻出一个大概意思,意境是体现不出来的。所以翻译一篇作品也很难,相当于再次创作。 中文很美,外国人是很难理解汉语的境界的。 我们的文化环境和历史造就了格外难懂也格外精彩的文字,像一个英国孩子就永远也不能理解万丈红尘滚滚描述的是...

错。 总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。 英文诗也是有格式的。最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。 根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com