ldcf.net
当前位置:首页 >> 古诗翻译成英语 >>

古诗翻译成英语

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜...

李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-...

“古诗”的英文翻译是: 1.(古体诗) a form of pre-Tang poetry; 2.(古代诗歌) ancient poetry; 例句: 唐朝是中国古诗的极盛时期。 The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry. 拼音:gǔ shī 解释: 古诗是古代中国...

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。 Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's...

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。 就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。 而...

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。 Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's...

错。 总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。 英文诗也是有格式的。最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。 根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有...

不是什么都可以翻译的,有些东西只可意会不可言传 语言是用来交流的,不是也不可以进行语言比对的,语言没这个功能

陶者-梅戈臣 陶尽门前土--把门前所有的土都挖完了 屋上无片瓦--自己的房子上却连片瓦都没有(穷得有不起) 十指不沾泥--十个指头都不用沾一点点泥巴的人(借指有钱人) 鳞鳞居大厦--住的却是豪华无比的琉璃瓦房子(在中国古时候,一般只有皇宫贵族才可...

望庐山瀑布 文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29 -------------------------------------------------------------------------------- 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 许渊冲译文: CATARACT ON MOUNT...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com