ldcf.net
当前位置:首页 >> 请问中文圣经为什么没有更新更好的译本?网上等 >>

请问中文圣经为什么没有更新更好的译本?网上等

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文...

我是一名基督徒,我会讲我知道的告诉你。我一直读的就是和合本圣经,你可以去读新译本圣经,还有吕振中译本的,都是很不错的。希望对你有所帮助,耶稣爱你!

就中文版圣经来说,网上有很多版本的圣经,但归纳起来只有两种:一种是合和本中文圣经,另一种是新译本的中文圣经。两者区别如下: 合和本的中文圣经是在100年前翻译的,因此其中所用的语言是100年前的语言。其中个别用词可能显得有点不太合现代...

主要《圣经》汉译本如下: 马士曼译本:此乃可考的最早《圣经》汉译全译本,为文言文本。译者是在印度宣教的英国浸礼会宣教士马士曼。他在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙的协助下开始翻译《圣经》,1810年出版马太福音、马可福音,1811年出版新约,...

中文标准译本的圣经电子版下载: http://books.05sun.com/downinfo/2067.html

《圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《...

我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议, 准备出版一本全国通用的中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了,成为最受欢迎, 也流传最广的中文圣经译本。 八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的...

选新译本!现代中文译本改变太多。 例如:但以理书有一句:他对我说:“但以理呀,你现在要把这卷书合起来,加上封印,一直到世界的末日。有许多人白费心血,想探究要发生的事。” 有点叫人不去关注时势,不去警醒预备末日的意思。与和合本、新译...

吕振中译本圣经仅由香港圣经公会印售,现在香港圣经公会也买不到了,前几年售完后好像就没再重樱不过可以去信望爱圣经与信仰资源中心网站查看原书的扫描图像。另外还有这个http://pan.baidu.com/s/1i5FksLZ 香港圣经公会和大陆的两会都出版过新...

有些相同意思,使读圣经的人,容易明白。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ldcf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com